考研翻译的解题步骤
1.划分结构.理清句式
考研翻译首要的任务就是理清所要翻译的句子的结构.从而在能够洞悉句子结构的情况下将复杂的句子细化成简单句逐步翻泽。而分析句子结构一旦有误,就必然会影响对全句的理解甚至误导对整句的翻译,更严重的甚至会导致对整句的错误理解。因而翻译解毯不要一上来就急于翻译出中文,此时不仅难于翻译,更可能欲速则不达。考生应先找出标志词.划分句子结构.
在理清句子关系和内容之后再行翻译。
划分句子结构分为两个步孩:
(1)标记句子主干内容。标记主干内容的依据就是句子中的动间是否充当谓语,因为充当谓语的动词的个数意味着句子或是从句的个数,因而标记出句子中的谓语动词即可更清楚地判定句子结构。谓语动词的形式大多容易辨认.尤其是第三人称单数.
或是有be动词、助动词或情态动同的形式,主要需要考生留意的是动词的过去式与过去分词的区别,以及不规则动词等。另外,如果谓语间有并列连词(如and ,but ,or等),则需把连词一并标出,因为并列前后的谓语可视作一次标记并对应一个单句。
(2)确定句子句式结钩。在标记过主干内容之后.考生就可以在谓语动词之前确定从句的引导词.从而确定句式结构。考生尤其需耍留意较难判定的引导词,而判定标志则是已标记的句子的谓语动词。标记引导词后,考生就可以确定主句与从句.接下来就是在句子内再进一步拆分出主干和修饰成分,标出修饰成分.从而理清单句的句内关系,尤其是当单句带有复杂语言现象时尤为重要。在标记修饰成分时的主要依据就是句子的主干。
2.转换词义,组织语言
当句子的结构理清之后.就可以开始按结构依次翻泽。在翻译单句时.应按照“先主干后修饰”的原则,先将句子主干的中文翻译整理出来,再添加修饰成分的翻译内容。当句子主干的句式或某些词难以转换为直接对应的中文时.可考虑改变按照原英文结构直译.而转为用更为贴切合理的中文表达方式来书写翻译内容。在此过程中,需要考生重新组织与英文原文内容相对应的中文语言.稍后再将修饰成分的翻译内容添加到转译过的内容中。
因此翻译的策略如下:
(1)考生应先将主句及各从句逐一按照单句翻译。对于句中的个别词汇翻译以及句式的翻译都应仔细,力求将各单句翻译恰当顺畅.尤其是特殊句式(如倒装句、形式主语等)的翻译。这样就比较容易将单句组合为整句的译文。
(2)考生在翻译各单句后,组合单句需考虑句子的先后顺序以及是否合并翻译。
翻译中文的过程中.
(1)对于某些待定的英文句式和语法现象.可采用对应的中文固定表达方式来进行翻译;
(2)对于相对复杂的句式.必须要在隔离主干和修饰成分后、明确句子主干基本成分时再进行翻泽,要确保主干结构完整正确。
(3)对于晦涩的词汇,可考虑用相对简单的中文表达方式替换,或是用短语来对较难翻译的词汇进行解释。
标签:考研翻译的评分标准及解读 考研政治强化班 考研英语培训班
更多关注:广州英语培训学校 /member/