发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于认识2019考研英语翻译中我们要学的代词译法

一起供应网

一起供应网 www.17gy.com

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

终于认识2019考研英语翻译中我们要学的代词译法

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-25 10:15:01  浏览次数:37
核心提示:

  一、代词
  代词通常是指代名词的词,外国人使用语言最忌讳重复,往往相同信息会用不同的词语来表示,一种是使用近义词,或者使用不同的表达,另一种则是使用代词。

  一、代词
  代词通常是指代名词的词,外国人使用语言最忌讳重复,往往相同信息会用不同的词语来表示,一种是使用近义词,或者使用不同的表达,另一种则是使用代词。
  例:What is an intellectual? I shall define him as an individual.(2006年翻译46题)
  By the date of his birth-(2008年翻译46题)
  前面句子出现有名词,后面句子再出现时,为避免重复,常用代词来代替,所以代词也属于名词的一种。
  名词在句中常做主语和宾语,所以翻译代词时,主要也是从这两方面进行考察,即考察代词作主语和代词作宾语时两种情况的翻译。
  二、代词作主语
  1. 常考的代词有 it, he, they, this, that, one
  2. 真题演练:
  a. To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided. (2010-50) It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in land community.
  “it” 是代词且位于句首,那么一定要翻译出来,这句话信息才完整。这里it 指代上一句中的system。
  b. In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but 2008-(46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage.
  这里代词是he,出现多次。翻译时不能一直用“他”代替,而要指出指代的是哪个词。第二句的后半句主语是代词he,应还原出原词信息才明确,这里上句的Darwin.
  c. Law is a discipline which encourages responsible judgement. On the other hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. 2007-(47)On the other, it links these concepts to everyday realities.
  这里代词it 不位于句首,但它是主语,仍然要翻译出来,这里指上上句的law.
  3. 方法总结
  翻译条件:句首6个单词以内出现代词,需要把代词还原出来。
  翻译方法:代词做主语时,按顺序找前面三句话中主语上的名词或宾语上的名词。(优先考虑主语)
  翻译步骤:先找代词;确定是否需要翻译;找出代词指代的名词。
  三、代词做宾语
  1. 常考的代词有him, them。
  2. 真题演练:
  a. This definition excludes many individuals usually refereed to as intellectuals - the average scientist, for one. 2006-(48) I have excluded him...
  这句话中代词时him做宾语,指代上一句的scientist,需要翻译出来。
  b. Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers in describing many native languages of North and South America during the first half of the twentieth century. 2004-(62) We are obliged to them because some of these languages have since vanished.
  这里代词时them, 作为句子主干的宾语,所以要翻译出来,指上句的anthropologist-linguist或者Franz Boas and Edward Sapir,优先考虑上文的主语,翻译有困难,再考虑表语pioneers;其次,这里人名的翻译容易写错别字,最好翻译anthropologist-linguist,为“人类语言学家”。
  3. 方法总结
  翻译条件:句首6个单词以内出现代词,需要把代词还原出来。
  翻译方法:代词做宾语时,按顺序找前面三句话中主语上的名词或宾语上的名词。
  翻译步骤:同上(代词做主语)
  以上为考研英语翻译中代词翻译的基本方法,代词作主语近十年来考查了33次,更应给予高度关注;翻译方法来源于实践,应在实践中大量地应用才能熟练掌握,因此要多做练习,从而把握考题的命脉。

免责声明:[终于认识2019考研英语翻译中我们要学的代词译法]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[一起供应网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.17gy.com/zx/qxsi/196341.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 网站留言 | 鄂ICP备14015623号-64

一起供应网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2023 一起供应网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备42018502006999