发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于清楚简单的英语口语表达分享

一起供应网

一起供应网 www.17gy.com

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

终于清楚简单的英语口语表达分享

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-25 08:57:01  浏览次数:30
核心提示:

  所谓的精选就是字字珠玑, 没有烂竽充数的意思. 虽然英语的成语何其多, 没有几万也有几千, 不求一网打尽, 但求每个列举出来的成语都是真正有用而且非常好用的成语. 例如像是

  所谓的精选就是字字珠玑, 没有烂竽充数的意思. 虽然英语的成语何其多, 没有几万也有几千, 不求一网打尽, 但求每个列举出来的成语都是真正有用而且非常好用的成语. 例如像是, "说曹操曹操就到"这句中文里耳能详的成语, 你知道英文版要怎么说吗?
  1. speak of the devil.
  说曹操曹操就到.
  有些中文的成语用直接用英文翻出来老美还可以接受, 但是 "说曹操, 曹操就到" 这句话要翻可就没有那么容易了. 而何况你还要先解释曹操是谁, 那难度又更高了. 以前我不会 speak of the devil 时, 我都是说, that’s a coincidence. (那真是一个巧合.) 但是大家现在学会了这句之后, 又更加好用了. 下次当你们谈到某人, 某人就正好出现时, 你就可以说 speak of the devil. 或是 talk of the devil.
  2. that’s the best thing since sliced bread.
  那是有史以来好的事情.
  像这句话要避免说成, the best thing in the history, 听来就不那么道地. 老美他们都是用 the best thing since sliced bread 来表示有史以来好的事情. 这句话的典故是这样的, 在 1928 年以前, 在美国所贩卖的面包都是整条没有切过的. 所以面包买回家后还要自己切. 后来有一个密西根人 otto rohwedder 发明了切面包的机器, 美国人一时之间觉得这种机器实在是太神奇了, 所以往后要是有什么很棒的事情发生, 他们就会说那是自从切面包的机器发明以来好的事情. that’s the best thing since slice bread. 这句话我常听到, 例如有一次网路银行 net bank 的广告就说, net bank is the best thing since sliced bread.
  或许你会跟我一样觉得实在很可笑, 因为美国历史上重要的发明何其多. 这个切面包机可能连前一百名都排不进去, 为何把它的发明说成是棒的事呢? 这个问题也许就要留给老美了. 不过如果你要展现一下自己的创意和幽默感, 建议你可以’故意’把这句话说成, that’s the best thing since the invention of space shuttle. (自从太空梭发明以来棒的事.)
  3. when in rome, do as the romans do.
  when you are at rome, do as they do at rome.
  入境随俗.
  在美国有一群特殊的美国人, 他们坚持用传统的方式生活, 自己耕种, 驾马车, 不用电, 不能拍照. 这群人就是 amish. 也因为这样, 很多他们居住的地方现在却成了观光胜地. 听来很讽刺, 不是吗? 话说上次我去某个个 amish 的市集买东西时, 看到很多的 amish. 我好奇之下就问其中一个作 amish 打扮的人说, are you amish? 结果你猜他怎么说? 他说, when in rome, do as the romans do. 天啊! 原来是个冒牌货! 所以大家下次不要再被骗了.
  从字面上的意思来看, when in rome, do as the romans do. 就是说当你在罗时候, 要表现的跟罗马人一样, 所以就有入境随俗的意思在内. 另外关于罗马还有一些很常听到的成语可以顺便记一下, rome was not built in a day. (罗马不是一天造成的.) all roads lead to rome. (条条大路通罗马.)
  4. the lesser of the two evils.
  二颗烂苹果中比较不烂的.
  记得我刚来美国时我都会把这句话照中文的字面意义下去直接翻译, 说成, the better one of two rotten apples. 当然老美也是听得懂. 直到有一次我班上的同学纠正我说, 这句话应该是 the lesser of the two evils. 意谓著二恶相权取其轻. 说得再口语一点, 就是二颗烂苹果中比较不烂的意思吧!
  5. this is like chickens and eggs.
  这就像是倒底是先有鸡还是先有蛋的的道理.
  记得我在小学的时候我就会问, 鸡生蛋, 蛋生鸡, 那到底是先有鸡还是先有蛋. 这个问题到我现在念到博士班了还是不会. 所以看来这二十年是不是有点浪费了? 回到主题, 任何不知道时间先后的事情我们都可以用 chicken and eggs 来形容. 例如, 到底是有钱才去从政还是从政之后才有钱? this is like chickens and eggs.
  6. beauty is in the eyes of the beholder.
  情人眼里出西施.
  这句话大家都不陌生吧! 要是看到某个美男和某个丑女走在一起, 你就可以深表婉惜地说, "beauty is in the eyes of the beholder." 总之这是各人喜好, 我们也不便多说什么. 另外有一句成语, 一朵鲜花插在牛粪上, 我曾试著用 a flower in the bullshit 来诠释, 可惜似乎老美不太懂我在说些什么. 各位有什么更好的建议吗? 至于速配的话, 可以试试, every jack has its jill. (破锅自有烂盖配.) 或是 let beggars match with beggars. (乞丐配乞丐)
  7. practice makes perfect.
  熟能生巧.
  不但是音乐家也好, 运动员也好, 在他们的成长过程中, 总是需要不断的练习才能有完美的演出. 这就造就了一句成语, practice makes perfect. 鼓励别人要不断地去尝试错误. 类似的成语例如 when at first you don’t succeed, try try again. (如果一开始不成功的话, 要不断地尝试下次, 注意这里的 try try again 不是我多打了一个 try 而是老美真的是这样说的.),

免责声明:[终于清楚简单的英语口语表达分享]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[一起供应网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.17gy.com/zx/qxsi/194769.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 网站留言 | 鄂ICP备14015623号-64

一起供应网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2023 一起供应网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备42018502006999